# translation of kcm_kwindesktop.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-14 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 05:48+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Escritorio %1" msgstr[1] "Escritorio %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao compositor." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración no compositor." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Produciuse un erro ao solicitar información do compositor." #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Renomear." #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Confirmar o novo nome." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Retirar." #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Os escritorios virtuais cambiáronse fóra desta aplicación de configuración. " "Gardar agora sobrescribirá os cambios." #: ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: ui/main.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "1 fila" msgstr[1] "%1 filas" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "A navegación é cíclica" #: ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Amosar unha animación ao cambiar:" #: ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Amosar unha visualización en pantalla ao cambiar:" #: ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:309 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Amosar indicadores da disposición do escritorio" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Este módulo permítelle configurar a navegación, cantidade e disposición " #~ "dos escritorios virtuais." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Escritorios virtuais" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Novo escritorio" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurar os escritorios virtuais" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Escritorio %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Escritorios múltiplos

Neste módulo pode configurar cantos " #~ "escritorios virtuais quere ter e como deben chamarse." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Ir ao anterior escritorio" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Ir un escritorio á dereita" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Ir un escritorio cara riba" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Percorrer os escritorios" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer os escritorios (do revés)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (do revés)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Cambio de escritorio" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Ir ao escritorio %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Sen animación" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Non se atopou ningún atallo axeitado para o escritorio %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Asignóuselle o atallo global «%1» ao escritorio %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflito de atallos: non se puido estabelecer o atallo %1 para o " #~ "escritorio %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode indicar cantos escritorios virtuais quere ter no escritorio KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Número de escritorios:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Nú&mero de filas:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Nomes dos escritorios" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere que a navegación co teclado ou o bordo do " #~ "escritorio activo alén do bordo do escritorio o leve ao bordo contrario " #~ "do novo escritorio." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animación do efecto do escritorio" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animación:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Visualización na pantalla do cambio de escritorio" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción mostrarase unha pequena vista previa da disposición " #~ "do escritorio indicando o escritorio escollido." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Mostrar os atallos de todos os escritorios posíbeis" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Widgets diferente para cada escritorio"