# translation of kcmkwinrules.po to Danish # Danish translation of kcmkwinrules # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programindstillinger for %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vinduesindstillinger for %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Ikke vigtigt" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Nøjagtigt match" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Matcher delstreng" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Anvend i begyndelsen" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Anvend nu" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Husk" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Påvirk ikke" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Påtving" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Påtving midlertidigt" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Indstillinger for %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Vinduesindstillinger for %1" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n" "Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra " "alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, " "anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå " "specielle vinduestyper." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Beskrivelse:" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "&Vindue-matchning" #: rulesmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "Vindues&klasse (program):" #: rulesmodel.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Match &hel vinduesklasse" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Match &hel vinduesklasse" #: rulesmodel.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "Vindues&typer:" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "Vindues&rolle:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Vinduest&itel:" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Maskine (værtsnavn):" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Position" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Størrelse og position" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "S&tørrelse" #: rulesmodel.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimeret &vandret" #: rulesmodel.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimeret &lodret" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Alle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Alle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Alle aktiviteter" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: rulesmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "M&inimeret" #: rulesmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "S&kygget" #: rulesmodel.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "Indledningsvis p&lacering" #: rulesmodel.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorér anmodet &geometri" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "M&inimumstørrelse" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "M&aksimumstørrelse" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri" #: rulesmodel.cpp:564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et " "bestemt\n" "aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n" "(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n" "Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige " "dimensioner\n" "såsom hele skærmområdet." #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Arrangement og adgang" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Skip &opgavelinje" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Skip &skifter" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: rulesmodel.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Ingen titellinje og ramme" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Udseende og &rettelser" #: rulesmodel.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farve&tema til titellinjen" #: rulesmodel.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed" #: rulesmodel.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed" #: rulesmodel.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Forhindring af stjålet &fokus" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Beskyttelse af fokus" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Acceptér &fokus" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorér globale genveje" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Lukbart" #: rulesmodel.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "Vindues&type" #: rulesmodel.cpp:715 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Navn på desktop-fil" #: rulesmodel.cpp:720 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokér compositing" #: rulesmodel.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "Vindues&klasse (program):" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "Vindues&typer:" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normalt vindue" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogvindue" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Værktøjsvindue" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Løsrevet menu" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Opstartsbillede" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Selvstændig menulinje" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktiviteter" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Ingen placering" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalt overlap" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "I øverste venstre hjørne" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Under musen" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "På hovedvinduet" #: rulesmodel.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ingen" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Lav" #: rulesmodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høj" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: rulesmodel.cpp:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Ikke-håndteret vindue" #: rulesmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New…" msgstr "&Ny..." #: ui/main.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import…" msgstr "&Importér" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Eksportér" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export…" msgstr "&Eksportér" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importér regler" #: ui/main.qml:252 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksportér regler" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Detektér vinduesegenskaber" #: ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Lukbart" #: ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Ny..." #: ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Detektér vinduesegenskaber" #: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n" #~ "(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n" #~ "men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n" #~ "\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n" #~ "\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n" #~ "Ingen vil altid give fokus væk,\n" #~ "Ekstrem vil beholde den.\n" #~ "Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n" #~ "at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n" #~ "Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n" #~ "i at få fokus ved museklik." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Når dette bruges, vil et vindue modtage\n" #~ "alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n" #~ "Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n" #~ "\n" #~ "Advarsel:\n" #~ "Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n" #~ "eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n" #~ "mens det er aktivt!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n" #~ "Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n" #~ "hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n" #~ "funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Vinduesspecifikke indstillinger

Her kan du tilpasse " #~ "vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.

Bemærk " #~ "venligst at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger " #~ "KWin som din vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, " #~ "så henvises du til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers " #~ "opførsel.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "Window ro&le:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Vindues&rolle:" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskade" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Hold &over" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Hold &under" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Akt&ivitet" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Tilsidesæt type" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Information om udvalgt vindue" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Maskine:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Match ved primært klassenavn og" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller " #~ "oversættelser)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to " #~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.

\n" #~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige " #~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt " #~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved basis+(liste), " #~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.
\n" #~ "For eksempel vil \"Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)\" først " #~ "forsøge Skift+Alt+1, så andre med Skift+Ctrl+C som den " #~ "sidste." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Enkel genvej" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "R&yd" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Æ&ndr..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Flyt &op" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Flyt &ned" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de " #~ "angivne vinduer." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:
  • Påvirk ikke: Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil " #~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere " #~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.
  • Anvend i begyndelsen: Vinduesegenskaben vil kun blive sat " #~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer " #~ "vil blive påvirket.
  • Husk: Værdien af vinduesegenskaben " #~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede " #~ "værdi blive anvendt.
  • Påtving: Vinduesegenskaben vil " #~ "altid blive tvunget til den givne værdi.
  • Anvend nu: " #~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil " #~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).
  • Påtving midlertidigt: Vinduesegenskaben vil blive tvunget " #~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive " #~ "slettet efter at vinduet er skjult).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:
  • Påvirk ikke: Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil " #~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere " #~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.
  • Påtving: Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til " #~ "den givne værdi.
  • Påtving midlertidigt: Vinduesegenskaben " #~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne " #~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Unavngivet indgang" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det " #~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, " #~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken " #~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Redigér genvej" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s. forsinkelse" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "bredde,højde" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Skrivebord" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autogruppér efter i&d" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autogruppér med &identiske" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Smart" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ugennemsigtig" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gennemsigtig" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Fl&iseudlægning" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Fliselagt" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flydende" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategi for match" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af " #~ "blot én vinduesklasse normalt virke." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og " #~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og " #~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger " #~ "dog ikke for nyttige vinduesroller." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt " #~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele " #~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Match også vindues&titlen" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Ekstra rolle:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Ekstra for vindue" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometri" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Ingen kant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "&Omgå problemer" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Adlyd geometri strengt"