|
|
|
@ -9,30 +9,30 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 06:53-0400\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 08:27+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "עותק של %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות עבור יישום %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות יישום עבור %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות עבור חלון %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות חלון עבור %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "התאמה מדויקת"
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
|
|
|
msgstr "תת מחרוזת"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמת תת מחרוזת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "ביטוי רגולרי"
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
|
|
|
msgstr "החל בהתחלה"
|
|
|
|
|
msgstr "החלה בהתחלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -66,11 +66,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"created.\n"
|
|
|
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד לאחר יצירת החלון.\n"
|
|
|
|
|
"שינויים נוספים לא יושפעו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
|
|
|
msgstr "החל כעת"
|
|
|
|
|
msgstr "החלה כעת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -79,23 +81,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"be affected later\n"
|
|
|
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד מייד ולא יושפע מאוחר יותר.\n"
|
|
|
|
|
"(הפעולה הזאת תימחק לאחר מכן)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "זכור"
|
|
|
|
|
msgstr "לזכור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
|
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ערך מאפיין החלון לא ייזכר ועם כל יצירת חלון יחול הערך האחרון שזכור."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תשפיע"
|
|
|
|
|
msgstr "לא משפיע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -104,21 +108,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
|
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מאפיין החלון לא יושפע ולכן ייעשה שימוש במטפל ברירת המחדל.\n"
|
|
|
|
|
"ציון הערך הזה יחסום החלה של הגדרות חלון כלליות יותר."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
|
|
msgstr "אכוף"
|
|
|
|
|
msgstr "אכיפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "מאפיין החלון תמיד יינעל לערך הנתון."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
|
|
|
msgstr "אכוף זמנית"
|
|
|
|
|
msgstr "אכיפה זמנית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -126,6 +132,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
|
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מאפיין החלון יינעל לערך הנתון עד שיוסתר\n"
|
|
|
|
|
"(פעולה זו תימחק לאחר הסתרת החלון)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -133,10 +141,9 @@ msgid "Settings for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות עבור %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New window settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות עבור חלון %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -147,6 +154,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
|
|
|
"types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ציינת שמחלקת החלון אינה חשובה.\n"
|
|
|
|
|
"משמעות הדבר היא שההגדרות יחולו על חלונות מכל היישומים. כדי ליצור הגדרה כללית "
|
|
|
|
|
"באמת, מומלץ לפחות להגביל את סוגי החלונות כדי להימנע מסוגי חלונות מיוחדים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -155,6 +165,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
|
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"חלק מהיישומים מגדירים לעצמם גודל לאחר ההפעלה תוך דריסת הגדרות הגודל והמיקום "
|
|
|
|
|
"ההתחלתיים שלך. כדי לקבע את הערכים האלו, יש לנעול את המאפיין „%1” לערך "
|
|
|
|
|
"„Yes” (כן)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -162,110 +175,97 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
|
|
|
"window becomes invisible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"היכולת לקרוא עלולה להיפגע כשערכי האטימות נמוכים במיוחד. ב־0% החלון יהפוך "
|
|
|
|
|
"בלתי נראה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "&תיאור:"
|
|
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Window matching"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window matching"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמה של &חלון"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמת חלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
|
|
|
msgstr "מחלקת ה&חלון (יישום):"
|
|
|
|
|
msgstr "מחלקת החלון (יישום)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
|
|
|
msgstr "התאם את &כל המחלקה"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמת מחלקת חלון במלואה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
|
|
|
msgstr "התאם את &כל המחלקה"
|
|
|
|
|
msgstr "מחלקת חלון במלואה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window types"
|
|
|
|
|
msgstr "&סוגי חלונות:"
|
|
|
|
|
msgstr "סוגי חלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window role"
|
|
|
|
|
msgstr "&תפקיד החלון:"
|
|
|
|
|
msgstr "תפקיד החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "&כותרת החלון:"
|
|
|
|
|
msgstr "כותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
|
|
|
msgstr "&מכונה (שם מארח):"
|
|
|
|
|
msgstr "מכונה (שם מארח)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "&מיקום"
|
|
|
|
|
msgstr "מקום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
|
|
|
msgstr "&גודל ומיקום"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל ומקום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&גודל"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "מוגדל א&נכית"
|
|
|
|
|
msgstr "מוגדל אופקית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "מוגדל או&פקית"
|
|
|
|
|
msgstr "מוגדל אנכית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן עבודה וירטואלי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "כל הפעילויות"
|
|
|
|
|
msgstr "פעילויות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -273,34 +273,29 @@ msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "מסך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "&מסך מלא"
|
|
|
|
|
msgstr "מסך מלא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "&מוקטן"
|
|
|
|
|
msgstr "ממוזער"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "&נגלל"
|
|
|
|
|
msgstr "מואפל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Initial p&lacement"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
|
|
|
msgstr "&מיקום ראשוני"
|
|
|
|
|
msgstr "הצבה ראשונית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "התעלם מה&גודל המבוקש על ידי היישום"
|
|
|
|
|
msgstr "התעלמות מהגודל המבוקש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -313,32 +308,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
|
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"חלק מהחלונות יכולים להגדיר לעצמם את הגודל והמקום, תוך דריסת העדפות מנהל "
|
|
|
|
|
"החלונות.<nl/><nl/>מצב זה משפיע על ה<interface>גודל</interface> ועל "
|
|
|
|
|
"ה<interface>מיקום</interface> אך לא על המצבים <interface>מוגדל</interface> "
|
|
|
|
|
"או <interface>מסך מלא</interface>.<nl/><nl/>נא לשים לב שאפשר להשתמש במיקום "
|
|
|
|
|
"כדי למפות ל<interface>מסך</interface> אחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:546
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל מי&נימלי"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל מזערי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:551
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל &מקסימלי"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל מרבי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "אכוף הגבלות גאומטריות"
|
|
|
|
|
msgstr "אכיפת הגבלות גודל ומקום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:558
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
|
|
|
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
|
|
|
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
|
|
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
|
|
|
#| "like your complete screen area."
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
|
|
@ -347,59 +339,54 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
|
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"למשל: מסופים או חלונות של נגני וידאו יכולים לבקש לשמור על יחס גודל קבוע, או "
|
|
|
|
|
"לגדול רק בגודל שגדול מאחד\n"
|
|
|
|
|
"(למשל, גודל של תו).\n"
|
|
|
|
|
"ייתכן ומגבלה זו מונעת גדולים אקראיים \n"
|
|
|
|
|
"כגון כל גודל המסך שלך."
|
|
|
|
|
"חלק מהיישומים כגון נגני וידאו או מסופים יכולים לבקש מ־KWin להגביל אותם ליחס "
|
|
|
|
|
"אורך רוחב מסוים או לגדול רק בערכים שגדולים מממדים של תו אחד. יש להשתמש "
|
|
|
|
|
"במאפיין הזה כדי להתעלם ממגבלות כאלה ולאפשר לשנות את גודל החלונות האלו לגדלים "
|
|
|
|
|
"שרירותיים.<nl/><nl/>יכול להועיל לחלונות שלא ממש מכסים את המסך כשהם מוגדלים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
|
|
|
msgstr "&סידור וגישה"
|
|
|
|
|
msgstr "סידור וגישה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:579
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא כניסה ב&שורת המשימות"
|
|
|
|
|
msgstr "לא יופיע בשורת המשימות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל המשימות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא כניסה ב&שורת המשימות"
|
|
|
|
|
msgstr "לא יופיע בדפדפן המשימות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל שולחנות העבודה הווירטואליים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא מחליף חלונות"
|
|
|
|
|
msgstr "לא יופיע במחליף החלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -407,7 +394,7 @@ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
|
|
|
"shortcut> window list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שולט האם החלון מופיע ברשימת החלונות ב־<shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -415,42 +402,36 @@ msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצור דרך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
|
|
|
msgstr "&ללא מסגרת וכותרת"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא מסגרת ושורת כותרת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "מראה ו&תיקונים"
|
|
|
|
|
msgstr "מראה ותיקונים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:608
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "צבע ותכנית שורת הכותרת"
|
|
|
|
|
msgstr "סכמת צבעי שורת הכותרת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "שקיפות &פעילה"
|
|
|
|
|
msgstr "שקיפות בפעילות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:619
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "שקיפות &לא פעילה"
|
|
|
|
|
msgstr "שקיפות בהעדר פעילות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
|
|
|
msgstr "מניעת גנבת &פוקוס"
|
|
|
|
|
msgstr "מניעת גנבת מיקוד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:627
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -473,11 +454,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
|
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin מנסה למנוע מחלונות שנפתחו ללא פעולה ישירה של המשתמש מלהגביה את עצמם "
|
|
|
|
|
"ולגנוב את המיקוד בזמן שהמשתמש מתפעל חלון אחר.<nl/><nl/>הנה מה שיקרה לחלון "
|
|
|
|
|
"שנפתח ללא פעולה ישירה בכל רמה של מניעת גנבת מיקוד:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
|
|
|
"strong='true'>ללא:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis "
|
|
|
|
|
"strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבה תחול, אך במקרים ש־KWin מחשיב כלתי "
|
|
|
|
|
"חד משמעיים, החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis "
|
|
|
|
|
"strong='true'>רגילה:</emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול, אך במקרים ש־KWin "
|
|
|
|
|
"מחשיב כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד "
|
|
|
|
|
"אם הוא שייך לאותו היישום כמו החלונות המיקוד עליהם כרגע.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> החלון לעולם לא יוגבה "
|
|
|
|
|
"או יקבל מיקוד.</item></list>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:652
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
|
|
|
msgstr "מניעת גנבת &פוקוס"
|
|
|
|
|
msgstr "הגנת מיקוד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:654
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -502,22 +495,35 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
|
|
|
"item></list>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מאפיין זה שולט בהגנת המיקוד של החלון שפעיל כרגע. הוא משמש לדריסת מניעת גנבת "
|
|
|
|
|
"המיקוד שחלה על חלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך.<nl/><nl/>הנה מה "
|
|
|
|
|
"שקורה לחלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך בכל רמה של הגנת מיקוד בזמן "
|
|
|
|
|
"שלחלון שחל עליו המאפיין הזה נמצא במיקוד:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
|
|
|
"strong='true'>ללא</emphasis>: חלונות חדשים שנתפתחים תמיד מעבירים אליהם את "
|
|
|
|
|
"המיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבת "
|
|
|
|
|
"מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב כבלתי חד משמעיים, "
|
|
|
|
|
"החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>רגילה:</"
|
|
|
|
|
"emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב "
|
|
|
|
|
"כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> חלונות חדשים שנפתחים "
|
|
|
|
|
"יגביהו את עצמם ויקבלו מיקוד רק אם הם שייכים לאותו היישום כמו החלון שהמיקוד "
|
|
|
|
|
"עליו כרגע.</item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> חלונות "
|
|
|
|
|
"חדשים שנפתחים לעולם לא יגביהו את עצמם ולא יקבלו מיקוד.</item></list>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
|
|
|
msgstr "קבל &פוקוס"
|
|
|
|
|
msgstr "קבלת מיקוד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:682
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שולט האם החלון ימוקד בלחיצה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "מנע קיצורים גלובליים"
|
|
|
|
|
msgstr "מניעת קיצורים כלליים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -530,34 +536,36 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
|
|
|
"activate KRunner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יש להשתמש במאפיין זה כדי למנוע מקיצורי מקשים כלליים לעבוד תוך כדי שיש מיקוד "
|
|
|
|
|
"על החלון. יכול להועיל ליישומים כמו הדמיות או מכונות וירטואליות שמטפלים באותם "
|
|
|
|
|
"מקשי הקיצור בעצמם.<nl/><nl/>נא לשים לב שלא תהיה לך אפשרות לעבור לחלונות "
|
|
|
|
|
"אחרים עם <shortcut>Alt+Tab</shortcut> או להשתמש בקיצורי מקשים כלליים כמו "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Alt+רווח</shortcut> כדי להפעיל את KRunner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Closeable"
|
|
|
|
|
msgstr "ניתן ל&סגירה"
|
|
|
|
|
msgstr "ניתן לסגירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Set window type"
|
|
|
|
|
msgstr "&סוגי החלון"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרת סוג חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שם קובץ Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "חסום שזירה"
|
|
|
|
|
msgstr "חסימת ניהול חלונאי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
|
|
|
msgstr "מחלקת ה&חלון (יישום):"
|
|
|
|
|
msgstr "מחלקת החלון לא זמינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -568,12 +576,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
|
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יישום זה לא מספק מחלקה לחלון, לכן KWin לא יכול להשתמש בה לביצוע התאמה והחלת "
|
|
|
|
|
"כללים כלשהם. אם ברצונך להחיל כל מיני כללים עליו, כדאי לנסות לתפוס מאפיינים "
|
|
|
|
|
"אחרים כמו כותרת החלון במקום.<nl/><nl/>נא לשקול לדווח על זה כתקלה למפתחי "
|
|
|
|
|
"היישום."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
|
|
|
msgstr "&סוגי חלונות:"
|
|
|
|
|
msgstr "כל סוגי החלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -583,12 +594,12 @@ msgstr "חלון רגיל"
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון דו־שיח"
|
|
|
|
|
msgstr "חלונית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון שירותית"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון עזר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -608,7 +619,7 @@ msgstr "תפריט צף"
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "מסך פתיחה"
|
|
|
|
|
msgstr "מסך פתיח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -624,7 +635,7 @@ msgstr "תפריט עצמאי"
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה על המסך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -635,7 +646,7 @@ msgstr "בכל השולחנות עבודה"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
|
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "להנגיש את החלון בכל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:843
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -646,7 +657,7 @@ msgstr "כל הפעילויות"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
|
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "להנגיש את החלון בכל הפעילויות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -661,11 +672,10 @@ msgstr "ללא מיקום"
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:868
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "חפיפה מזערית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:869
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "מוגדל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -680,10 +690,9 @@ msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "אקראי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "פינה שמאלית עליונה"
|
|
|
|
|
msgstr "בפינה השמאלית העליונה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -696,9 +705,7 @@ msgid "On Main Window"
|
|
|
|
|
msgstr "בחלון הראש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
|
|
|
#| msgid "None"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -723,81 +730,76 @@ msgid "Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "הכי גבוהה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון לא מנוהל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לזהות את מאפייני החלון. החלון הזה לא מנוהל על ידי KWin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת קובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
|
|
|
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
|
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "אין כללים שחלים על חלונות מסוימים כרגע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:63
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת חדש…</interface> להלן כדי להוסיף כאלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "נא לבחור כללים לייצוא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול בחירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "בחירה בהכול"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שמירת כללים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add New…"
|
|
|
|
|
msgstr "&חדש..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוספת חדש…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import…"
|
|
|
|
|
msgstr "&ייבא"
|
|
|
|
|
msgstr "ייבוא…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&ייצא"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול ייצוא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export…"
|
|
|
|
|
msgstr "&ייצא"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצוא…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -807,46 +809,44 @@ msgstr "עריכה"
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "שכפול"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:227
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק"
|
|
|
|
|
msgstr "מחיקה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:240
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "ייבא חוקים"
|
|
|
|
|
msgstr "ייבוא כללים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Export Rule"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצא חוקים"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצוא כללים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "לא נבחר כלום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "כולם נבחרו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "נבחר %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "נבחרו %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
|
|
|
msgstr "&זהה מאפייני החלון"
|
|
|
|
|
msgstr "אין מאפייני חלון שנערכו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
@ -855,41 +855,40 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
|
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת מאפיין…</interface> להלן כדי להוסיף "
|
|
|
|
|
"מאפייני חלון שיושפעו מהכלל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "ניתן ל&סגירה"
|
|
|
|
|
msgstr "סגירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
|
|
|
msgstr "&חדש..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוספת מאפיין…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&זהה מאפייני החלון"
|
|
|
|
|
msgstr "זיהוי מאפייני חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Instantly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "מיידית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לאחר שנייה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לאחר %1 שניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "הוספת מאפיין לכלל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
@ -904,25 +903,25 @@ msgstr "לא"
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
|
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
|
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "×"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות"
|
|
|
|
|